quarta-feira, 17 de outubro de 2012

22 edições os separam

 

mas a 1ª edição é muito mais bonita que a 22ª:

 
"isento de todas as frases que não sejam de emprego imediato"...








...mas com várias páginas de provérbios. Faz sempre jeito enfiar um provérbio por uma conversa adentro:




e (tcharam!) orações:



(Aposto que o autor é ateu. A nenhum crente no poder divino passaria pela cabeça que em França fosse necessário rezar em francês...)

7 comentários:

  1. Agora quando entrei deu-se-me um aperto no estômago, sou uma eterna arrependida das coisas de que me desfaço: a minha sorte é que tenho memória de peixe de aquário - mas assim com lembretes é lixado.

    ResponderEliminar
  2. então quando nos voltarmos a encontrar tenho mais uma coisa para te dar (para além do coelho do álvaro... espero ainda saber onde meti o coelho do Álvaro...)
    Gosti Martinha, gosti sem apertos no estômago.

    ResponderEliminar
  3. Do gabinete de assuntos religiosos: o pai-nosso não se reza assim em francês. Julgo que o senhor terá traduzido, sem ter lá ido ouvir os nativos...

    ResponderEliminar
  4. Isso é que foi frequentar missa bretã, PJF ;)

    ResponderEliminar
  5. Don't go down that road, Anita, mas obrigada pela intenção. Encontra só o coelho do Álvaro que ele vai-se lembrar da próxima vez que te vir.
    Já repararam que a edição mais antiga é uma menina (novíssima guia)?

    ResponderEliminar
  6. Este blog é um vício realmente.

    Conhece o paralelo disto para inglês a que nem Mark Twain se subtraíu de escrever prefácio, da autoria de um português - Pedro Carolino - e que por algum tempo se julgou nos states ser obra de um genial humorista? The English as she is Spoken?

    Atente por exemplo nestes diálogos das pp. 11-112 «para montar a cavalo»(http://books.google.pt/books?id=lUd5AAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=pedro+carolino&source=bl&ots=H3sZQeoLgr&sig=BdDlbwznBrddcYVMeQNbrhm6vu0&hl=pt-BR&ei=BrknTLuGFc2HuAfEz_ilAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CDQQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=false)

    e no diálogo:«As suas pistolas estão carregadas? Não. Esqueceu-me comprar pólvora e bala.» Traduzido:«Your pistols are its loads?
    No; I forgot to buy gun-powder and balls.»

    Delicioso este blog. Abraço.

    ResponderEliminar
  7. Muito obrigada pela referência ao "The English as she is Spoken". Não conhecia e é tão bom! :D

    ResponderEliminar